Je suis …

Je suis …

Goutte de pluie, goutte de larme sur ta joue.
Je suis le vent qui souffle et sèche tes malheurs,
Qui entraine dans une gigue de bonheur
Ton sourire loin de ce long regard jaloux.

Goutte de pluie, goutte de larme sur ton cœur.
Je suis la brise qui caresse tes cheveux
Et se glisse langoureusement jusqu’au creux
De tes reins nus offerts à sa douce chaleur.

Goutte de pluie, goutte de larme sur ta bouche.
Je suis la saute de vent vive et soudaine
Qui soulève le voile d’un désir farouche

Qu’un soupir apaisé réveille de ses chaînes.
Goutte de pluie, goutte de larme sur ta vie,
Goutte qu’un souffle d’amour emporte avec lui.

Bruno-Michel ABATI – 1er juillet 2013

Un prochain album en cours?

Silouhette bisLe travail au studio Soup’machine continue à un train tranquille mais serein. Nous venons de finir le réenregistrement et le mixage de Guadeloupe dont la première version ne me convenait Cette chanson devrait faire l’objet d’un clip mais j’en parlerai ultérieurement.  Un sort identique est prévu cette semaine pour la chanson L’homme chocolat qui sera suivi du mixage de lettre Mazurka. D’autres chansons attendent avec impatience pour certaines .. mais ça c’est pour un prochain message.
Musicamitié à tous
Bruno-Michel

Monsieur Jobim

Je travaille actuellement sur un nouveau projet. Ce projet consiste à écrire des versions françaises des textes d’une vingtaine de chansons dont les musiques, et pour certaines les paroles aussi, ont été écrites par Antonio Carlos Jobim. Un projet ambitieux car avec ce grand maître de la bossa-nova je m’attaque à un monument du monde de la musique, mais il me semble important au-delà de ma personne qu’un tel projet puisse se faire. En effet ces chansons devenus d’énormes standards sont soit chantées en portugais soit en anglais. Et à ma connaissance seules, « La fille d’Ipanema », « Les eaux de mars » et  » Samba d’une note seule » existent. Alors j’espère qu’une fois terminées, ces adaptations permettront à d’autres chanteurs et chanteuses français ou francophones de pouvoir avoir le plaisir de les interpréter dans leur langue maternelle.
Musicamicalement
Bruno-Michel